Los nuevos retos de los expertos en comunicación intercultural

28/03/2018

Los nuevos retos de los expertos en comunicación intercultural

Traductores e intérpretes profesionales abren las ventanas del mercado laboral a los universitarios de la ULPGC en unas Jornadas que tienen la particularidad de estar organizadas por alumnos de la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI), y en donde se dieron cita varios egresados que ya cuentan con una dilatada experiencia.

 

tradican2.png

Acercarse a los nuevos nichos de mercado, a las posibilidades que ofrece en la actualidad el mundo globalizado de las telecomunicaciones y a los sectores económicos y sociales que más demandan profesionales de la traducción e interpretación. Este es el objetivo de las Jornadas Canarias de Traducción e Interpretación (Tradican), que por segundo año consecutivo organizan en la ULPGC conjuntamente la Asociación de Estudiantes de Traducción e Interpretación y la delegación de alumnos de la FTI, coordinados por la estudiante Lorena Méndez, vocal de las asociación en la ULPGC.

 

Es el claro ejemplo de que formación y vida laboral deben darse la mano, para mejorar juntos. La decana de la Facultad, Laura Cruz, se muestra muy orgullosa de esta iniciativa que parte de los propios estudiantes, y añade que, además de las Jornadas Tradican, el centro organiza otras iniciativas con la misma filosofía, como las Jornadas de Orientación Profesional y las Jornadas Canarias de Interpretación de la FTI. “Mediante estas actividades se pone en contacto a los estudiantes de la Facultad, especialmente de los últimos cursos, con profesionales del sector de la traducción y de la interpretación. En ellas participan especialistas en los ámbitos que más interés despiertan en los estudiantes”, explica.

 

Y no solo es una ventana al mercado laboral de la mano de expertos, sino que también participan en estas iniciativas antiguos estudiantes de la Facultad que están despuntando en diversos contextos profesionales, “por lo que este tipo de jornadas resultan muy motivadoras para los alumnos”, señala la decana. Bajo estos foros y encuentros es posible dar sentido a la formación que se cursa en la Universidad, acercarse a lo que demanda hoy el mercado y a los retos futuros y nuevas posibilidades de especialización.

 

La decana, junto a la vicedecana de Ordenación Académica, Jéssica Pérez-Luzardo, destacan que hay multitud de campos de trabajo bien diferentes para un traductor y para un intérprete, puesto que ambos son expertos en comunicación intercultural y trabajan en torno a trasladar un mensaje de una lengua de origen a otra lengua, la lengua meta. Sin embargo, el traductor trabaja con textos escritos, y el intérprete con mensajes orales.

 

Nuevos sectores profesionales

“Allí donde haya contacto entre personas, empresas o instituciones que necesiten comunicarse y no compartan la misma lengua interviene un traductor o un intérprete”, explican la decana y vicedecana, y así quedó patente en las Jornadas Tradican, donde se ofrecieron ponencias sobre los desafíos futuros de esta profesión y las áreas de trabajo con mayor demanda, como es el ámbito del turismo, la investigación, la traducción literaria o la estrechamente relacionada con el ámbito médico, jurídico o judicial.

 

tradican1.jpg

Pero Tradican también posibilitó abrir las expectativas laborales de los universitarios a nuevos campos que aún son casi desconocidos. La interpretación social en los ámbitos de ayudas humanitarias y servicios sociales, en lo que respecta a la atención de inmigrantes; la traducción en el ámbito de la ciencia ficción o el largo camino de la investigación, fueron algunos de los aspectos que se trataron en estas jornadas.

 

Roberto Sánchez, traductor jurado y egresado de la ULPGC, destacó en su conferencia ‘Caminos para ser un profesional’, algunas de las vicisitudes que atraviesa un graduado en Traducción e Interpretación al iniciar su trayectoria laboral, principalmente aquellos que se titulan en Canarias. “No creo que sea más difícil para los canarios trabajar como traductor o intérprete”, destacó. “La insularidad tiene sus limitaciones, pero no para un traductor, sino para todos los habitantes de las islas. Sin embargo, en la era de la comunicación 2.0, los traductores y los intérpretes, gracias a Internet, podemos trabajar para todo el mundo” Su experiencia como estudiante de la ULPGC ha sido muy positiva. “Sin duda, tras más de 20 años de trayectoria profesional, tengo comprobado que, de nuestra titulación, destaca la elevada especialización en la competencia lingüística y comunicativa del idioma materno. Esa es la gran ventaja con la que contamos los traductores graduados por esta Universidad: somos la Universidad número uno en el mundo en el nivel de formación en lengua española para traductores, y aquí incluyo toda Hispanoamérica y EE.UU. Me consta que se nos conoce por ello; se habla de ello en otras facultades de España y el mundo. Esto nos lleva a una conclusión importante: tenemos que hacernos conscientes de que la lengua meta, en nuestro caso el español, es una de nuestras mayores bazas para distinguirnos en el mercado. Y el español en el mundo, hoy en día, es un gran negocio”.

 

labratorio_tarduccion.png

Junto a ello, la decana de Traducción e Interpretación de la ULPGC también señala otras nuevas salidas profesionales que están en auge, como aquellas relacionadas con la traducción audiovisual y multimedia, “que ha abierto en los últimos años posibilidades laborales como la traducción de videojuegos, de películas (para el doblaje y el subtitulado), de programas informáticos, de páginas web, etc”. Además, la traducción automática ha dado lugar también a nuevas tareas para los traductores: la post-edición.

 

Laura Cruz es perfecta conocedora de la buena imagen de la Facultad de la ULPGC en muchos lados del mundo. La realidad es tozuda, y así, en la actualidad, la ULPGC puede presumir de formar a profesionales que encabezan o dirigen instituciones de gran relevancia mundial. “En el ámbito del turismo, por ejemplo, algunos de nuestros egresados ya ocupan puestos en recursos humanos, administración y reservas e, incluso, cargos de dirección”. En la actualidad, una antigua estudiante de esta Facultad es responsable directiva de la Bolsa Alemana; otro egresado es el Presidente del Foro Europeo de la Juventud; otra exalumna colabora con la ONU en el Fondo Mundial para la lucha contra el VIH, el sida, la tuberculosis y la malaria desde Senegal. Son sólo unos pocos ejemplos de que la formación de los traductores e intérpretes de la ULPGC se adecua a los nuevos retos profesionales que demanda el mundo y su sociedad.